Filemon 1:13

SVDenwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.
Steph ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
Trans.

 on egō eboulomēn pros emauton katechein ina yper sou diakonē moi en tois desmois tou euangeliou


Alex ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
ASVwhom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
BEThough my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
Byz ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
Darbywhom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
ELB05welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
LSGJ'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
Peshܨܒܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܕܠܘܬܝ ܐܚܕܝܘܗܝ ܕܢܗܘܐ ܡܫܡܫ ܠܝ ܚܠܦܝܟ ܒܐܤܘܪܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀
SchIch wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
WebWhom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
Weym It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.

Vertalingen op andere websites